Hvad er en god oversættelse?
De to garvede oversættere Lorens Juul Madsen (Umberto Eco, Goliarda Sapienza) og Morten Ranum (Kobus Moolman, Peter Kagayi) fortæller om deres oplevelser, problemer, løsninger og overvejelser omkring faget, bl.a:
Forfatter, oversætter og læser: Hvordan spiller det sammen?
Skal værket komme til læseren eller skal læseren komme til værket?
Hvad er en “tekstnær” oversættelse?
Hvordan bevarer man tekstens originalitet?
Hvordan arbejder man med teksten i praksis?
Kom til en spændende og hyggelig aften i oversættelsens verden.
Komdu á spennandi og notalegt kvöld í þýðingaheiminum.
ມາກັບຕອນແລງທີ່ຫນ້າຕື່ນເຕັ້ນແລະມີຄວາມສຸກໃນໂລກຂອງການແປພາສາ.
来到翻译世界度过一个激动人心、愉快的夜晚。
Zatoz itzulpen munduan arratsalde zirraragarri eta atsegin batera.
Propagandaministeriets Caféforelæsninger henter inspiration fra de “saloner” der blev holdt på Kiøbenhavnske kollegier i 1700- og 1800-tallet, hvor man mødtes for at udveksle synspunkter, indsigter og poesi, men også fra det engelske begreb “Penny University”, hvor caféer fungerede som et centrum for læring, udveksling og debat, og samtidig var et sted man kunne sidde behageligt og læse avisen; alt dette for prisen af en kop kaffe (1 Penny).
Også i det Osmanniske rige blev caféer til steder med meningsfulde samtaler, til en sådan grad, at man frygtede hvordan det kunne skabe inspiration til oprør, og forbød al offentlig indtagelse af kaffe i en periode på ti år.